"Ulysses" to the protagonist Stephen. How to translate Nother? Jin Di translates it as "Nuqin", a master. The shape of "Nu" is like "mother", which happens to mean "No"; , I guess because the early version of "Ulysses", the "Nother" was mistakenly regarded as a typo and corrected, and it was later corrected according to Joyce's manuscript. Xiao and Wen once said that it was based on the 1922 version of the novel, and it is possible that only Mother was seen. , I wonder if it is worth savouring? Reading Johnson's text is not entirely to judge the superiority of the translation, but reminds me of this scene - Marquis, the author of "One Hundred Years of Solitude", once praised Gregory Rabassa's English translation as being better than the Spanish original. Response: I see it as a compliment of Marquis for English rather than me personally.
Taking Nother as an example, it is like forcing Chinese to look back and see himself more clearly, pulling in the mother's disease, no disease, fault, etc., only to find that the more ancient "wu" sitting in a corner is the most suitable, The two drops of tears are connected in a line, only the quick return. In Chapter 5 of Illustrator Art Work "Portrait of a Young Artist", Joyce borrowed Stephen to write about his love and hatred for English. The thought of "Ulysses" in English is precisely the play and detachment of the language of the colonists, as if pointing to The English dictionary says: You are not thick enough, there are missing pages, I will help you. I haven't finished reading Ulysses. There are many boring and obscure parts.
It is not easy to read it, and it is even more difficult to translate it, especially in the age when the Internet is not developed. The Chinese translation of "Ulysses" starts with the selected translation of Jindi in 1979. The full translation is first published by Xiao Qian and Wen Jieruo in 1994, followed by Jindi in 1996 and last year. New version of Liu Xiangyu. Xiao, Wen and Jin Di had some disputes later, involving the level of translation and plagiarism, etc., and the trouble was quite unpleasant. Jindi's stagnation can be seen in "What is the charm of the original Ulysses?" 〉